Edição - Um imperativo para tradução
Se você está no negócio de tradução, em seguida, você deve saber que “ Editar &"; é um termo mais importante que um não pode perder. A maior parte dos tradutores e cada compradores de tradução são bastante experiente para acordar o fato de que a edição é a palavra primo se um é suficiente dedicado ao seu serviço de tradução. No entanto, a obtenção de tradução nem sempre está disponível a partir de cada tradutor. Em seguida, pode-se perguntar que &'; Se um tradutor concordar para editar o trabalho de um colega e, em caso afirmativo, em que condições e'?
Há muitos tradutores que podem resultar para fora o processo de tradução em algumas das tarifas mais baixas. Por vezes, a tradução pode ser obtido pelo livre. Isto ocorre através da tradução automática. Em seguida, essas traduções são levados para um tradutor humano, que é esperado para limpar a bagunça restante fora dos documentos traduzidos O cliente muitas vezes gosta de tomar tradutores seguir este métodos, mas falando francamente tais trabalhos de tradução são muito mais tempo, tendo que fazê-lo a partir do zero . Assim, a melhor prática da tradução inclui a iniciá-lo a partir do conteúdo original fornecido para o tradutor.
Por outro lado, há a tradução por meio de competência que é fornecido a fim de colocar uma correção para os erros menores, erros de digitação e quando necessário colocar uma melhoria sobre o estilo completo do texto escrito. Muitas vezes seguintes tais processos podem ajudar o tradutor para obter um conhecimento sobre como a outra pessoa está a trabalhar sobre o processo, ou como eles estão pensando em toda a linha da história. Às vezes, estes podem dar-lhe um pouco da solução criativa para muitos problemas difíceis. Assim, pode-se dizer que a edição de um trabalho de um tradutor competente pode ser experiente e uma grande experiência também.
De agora em diante, se você é um tradutor e quiser continuar um processo suave para ele aceitar projectos de edição de tradução realizado por algumas das pessoas mais competentes e evitar aceitar documentos feitas por algumas pessoas desconhecidas. Também don &'; t se esqueça de obter a fonte tradução original, porque durante a edição do continuum que você pode exigir para localizar os erros e confusão fora de lá.
Se você é um tradutor regular para qualquer empresa de tradução, em seguida, o seu trabalho pode ser muito mais fácil, porque você sabe que o tradutor real e, portanto, o tipo de erros são comuns em que também são conhecidos por você. Assim, quando a editar e editar o que não é tão difícil para você durante esses tempos.
Para um editor como você, é sempre uma boa prática para compartilhar todos os problemas para o tradutor, porque isso pode ajudá-los parar de fazer os mesmos erros uma e outra vez Restaurant  .;
ferramentas de escrita
- Brilliant Custom Research Papers
- Arte de escrever artigos At velocidade vertiginosa
- A contratação de um artigo escrito serviço? Preste atenção para estes sinais de alerta
- Algumas dicas úteis para Imprensa Escrita
- Basta começar a escrever? Como obter ajuda e melhorar suas habilidades de escrita
- Terceirização do artigo e escrever o conteúdo e seguir a tendência de Nova
- Estratégias da escrita do artigo: 5 maneiras de fazer mais forte é o conteúdo do seu site
- Seo Escrita do artigo - Aprenda e utilizar o processo em 6 etapas fáceis
- Meu Páginas Manhã
- Professional artigo escrito serviço - Um Guia para qualquer negócio
- Será que Plágio ou Ghostwriting Montante a violação de direitos autorais?
- Escrevendo artigos: uma estratégia simples da escrita que você pode usar
- Autores ... Mentores pode desencadear o seu marketing Chama
- Como escolher o melhor artigo escrito serviços Fornecedor
- Escrevendo de sua alma - No Mundo Real
- Melhorar a experiência de leitura de blog Visitors
- Escrevendo Técnicas: Uma técnica que atravessa todas as Gêneros
- Viajar serviços de conteúdo escrito para batida Negócios
- Gear Up For The 2nd Escrever Não-ficção Anual No Desafio novembro
- Descobrindo Segredos para Jumpstart seu eBook Escrita