Como Traduzir um procedimento de gestão de projetos.

A empresa de tradução precisa de um rigoroso processo de gerenciamento de projetos para controlar o armazenamento de documentos-fonte, arquivos traduzidos, e bases de dados da empresa, eliminar erros técnicos, o trabalho de tradução de apoio, e educar os tradutores. Todas estas questões quando resolvidos e gerenciados corretamente irá promover a qualidade da tradução e reduzir o custo de armazenamento de documentos de tradução.
Este tipo de armazenamento podem ser fornecidas em uma das estações de trabalho da empresa ou em um servidor de arquivos separado. Uma estação de trabalho usado como arquivo depositário da empresa é a opção mais barata, mas menos eficiente. Uma estação de trabalho pode às vezes ser desligado quando o reinício for necessário, ele pode estar ocupado ou falhar devido a problemas de software. Isso impede o acesso de armazenamento de arquivos para o pessoal in-house cujos computadores ainda funciona quando a estação de trabalho acidentes de arquivo depositárias. Além disso, um vírus pego em um e-mail pode destruir o sistema de funcionamento da estação de trabalho, juntamente com o depósito de arquivo. Ter um servidor de arquivos para fins de armazenamento de arquivos é mais caro, mas mais seguro e uma solução muito mais confiável. Um servidor de arquivos é um computador normal, desk-top com software muito simples utilizado especificamente para fins de armazenamento de arquivos. Ele é menos propenso a erros de software ou falhas do que uma estação de trabalho, quase nunca desligado e fornece acesso contínuo ao sistema de arquivos para todo o pessoal em casa.
Erros técnicos
Sem um processo de gerenciamento de projeto bem desenvolvido, uma empresa de tradução é propenso a erros técnicos. Alguns deles podem não ter consequências graves, enquanto outros podem custar-lhe um cliente. Possíveis erros técnicos incluem o envio do mesmo trabalho para tradutores diferentes e enviar o cliente a versão do arquivo errado ou o documento errado.
Apoio Tradução e Tradutor de educação
tradutores free-lance deve ser fortemente encorajada a trabalhar em estreita comunicação com o editores e outros profissionais em casa. Embora o termo pesquisado é normalmente a tarefa do tradutor, in-house pessoal pode facilitar essa tarefa usando informações adicionais obtidas a partir de outros documentos associados a um mesmo projeto. Além disso, algumas técnicas de trabalho em equipe indisponíveis para individuais free-lancers pode ser efetivamente usado em casa (brainstorm, por exemplo).
No entanto, tradutor-to-editor comunicação e uso de técnicas de resolução de problema trabalho em equipe in-house deve ser regulamentada para eliminar tempo perdido através de discussões e correspondências excessivas e inúteis
Fonte
www.wefindhelp.com Restaurant  .;

consultoria de negócios

  1. Projeção de profissionalismo através de Escritórios Virtuais
  2. 5 maneiras de usar QR Codes para aumentar sua visibilidade online
  3. Edmond Masjedi, Los Angeles tem viajado por todo o mundo
  4. Aumente suas vendas com Merchant contas para agências de viagens
  5. Sistema de Recrutamento on-line
  6. Três Traços que cada Web Design Company deve possuir e utilizar
  7. Benefícios para o negócio de Web Conferencing
  8. Interpretando Interações Em Regressão
  9. Refresque suas finanças; Previsão Your Future
  10. Por Marca Matters?
  11. Como À tela Provedor de Serviços em Nuvem
  12. B2B loja de software plataforma de negócios
  13. Técnicas Básicas em Search Engine Optimization
  14. Salve-se de iniciar um nicho de negócio grossista errado, fazendo perguntas!
  15. Cinco benefícios de reservar um pacote de férias com tudo incluído para a Espanha
  16. O que é MiniRAE?
  17. 3 coisas que você estão parafusando acima em seu negócio e por que ninguém está ajudando você …
  18. Fazendo Segurança a principal preocupação em seu negócio
  19. Por que usar direto negócio de empréstimos?
  20. Trabalhando com Família, dicas sobre o gerenciamento de um negócio de família