Quais são as principais diferença entre intérpretes e tradutores?
Às vezes, algumas profissões estão intimamente relacionados, executa os mesmos tipos de tarefas, mas a principal diferença que eles compartilham é ignorado. Intérprete e tradutores estão intimamente relacionados disciplinas linguísticas e as duas ofertas com competências de tradução de idiomas. Antes de considerar as diferenças, as semelhanças podem ser discutidos. Ambas as profissões estar intimamente relacionada profunda necessidade de qualificação profissional e experiência, bem como um conhecimento muito profissional e preciso de mais do que uma língua. O objetivo principal é o de traduzir os pensamentos de uma língua para outra língua sem alterar ou mudar o significado do primeiro. Deve transmitir mesmo significado em ambas as línguas.
Um tradutor trabalha em texto escrito. Tradutor traduz os pensamentos escritos de um idioma para outro idioma, sem alterar o significado do texto original e sem adicionar ou subtrair nada aos pensamentos originais.
O intérprete traduz pensamentos verbais ao mesmo tempo eles são entregues. Um intérprete forma um elo entre duas partes que não são capazes de compreender o outro &'; s idioma. O intérprete deve ser capaz de traduzir no local, em ambos os sentidos, sem a utilização dos recursos. Interpretação tem de agir de imediato e ser capaz de interromper simultaneamente dentro de poucos segundos os pensamentos foram entregues
As diferenças incluem os seguintes pontos:.
- A principal diferença é o modo de tradução, onde tradutor traduz o texto escrito ; um intérprete traduz pensamentos verbais ou discurso para outro idioma.
- Interpretação é mais de um trabalho ativo em que uma pessoa precisa para ser bom em ouvir e memorizar palavras e traduzir o mesmo ao mesmo tempo. Assim, é mais difícil do que traduzir o texto, em que o tradutor pode ter tempo punhado de completar a tarefa.
- A cobra tradutor por palavra ou por cargas de página, enquanto um intérprete é pago em base horária ou diária
. - como tradução, interpretação não é a palavra para a tradução da palavra, mas apenas a tradução dos pensamentos de uma língua para outra instantaneamente e com precisão.
- Um intérprete precisa ser fluente em ambas as línguas, pois precisa de tradução do nativo para outro idioma e vice-versa, enquanto tradução precisa ser um nativo da língua para outra.
- As ferramentas usadas também variam, tanto para os profissionais como um tradutor pode usar dicionários ou computadores enquanto um intérprete precisa escrever notas importantes para traduzir instantaneamente verbal pensamentos.
Em adições a todas as diferenças acima, intérprete precisa ser bom em falar em público para lidar com diferentes grupos de pessoas.
Sendo bastante semelhante na profissão, mas ambos têm diferenças consideráveis que não podem ser ignorados tornando-os duas profissões diferentes
.
coach de carreira e coaching de carreira
- Depois de 40 é o melhor momento para reavaliar sua vida e seu trabalho!
- É uma carreira em treinamento de vendas Auto uma boa escolha?
- Como usar Cozinha higiênico Selantes
- Professor Carta de amostra - Não copie e cole
- Preso em um trabalho que você Não gosto: sabe o que fazer
- Compilar uma lista de embalagem para Novos Truckers
- Por cursos de formação de SEO são tão populares
- Encontrar um novo trabalho no verão
- As 4 Perguntas mais importante a fazer em uma entrevista
- Seekers erros de Emprego Faça Series: Métodos de Pesquisa de empregos
- Reconhecimento Estratégico - Técnica de Gestão de Desempenho
- Professor Carta de exemplo ajuda os candidatos a emprego para obter um acesso rápido ao trabalho de…
- Quer mais trabalho Kudos? Sobrecarregar seu trabalho!
- Exames Serviços Civil UPSC
- Os resultados do negócio de coaching
- 6 Passos para Almoçando a sua carreira
- Segurança Coaching de Carreira, bem como cursos sobre o web
- *** Equívocos comuns sobre Gestão de Carreira
- Como escrever um resumo para as placas do trabalho
- Dicas simples para construir um Web site que faz o seu trabalho!