A Arte da Tradução e Interpretação - por dois produtos finais nunca vai ser exatamente as mesmas

Os seres humanos em todo o mundo ter executado em barreiras de comunicação desde o início da raça humana. A língua é uma parte extremamente importante da cultura e é o que permite que as pessoas diferentes de se relacionar com o outro, mas porque existem atualmente algo entre 3.000-5.000 línguas na Terra hoje (Child 5), a arte da tradução escrita e interpretação verbal ainda é em alta demanda para qualquer coisa no intervalo entre científico e /ou informações médicas para a poesia e tudo o que cai entre essa ampla gama.

Quando colmatar as barreiras de comunicação, há várias razões pelas quais dois produtos finais língua nunca será o mesmo quando a mesma informação da fonte é traduzido por dois indivíduos. Em primeiro lugar, o público ao qual a informação está sendo traduzido ou interpretado é um fator enorme. O produto final deve ter um registo e tom que é compreensível pelo público do produto final. Em segundo lugar, cada profissional linguagem indivíduo tem diferentes níveis de escolaridade e linguísticas e teve diferentes experiências ao executar esses serviços para outras audiências no passado. E, claro, em terceiro lugar, o produto final será afectada pela finalidade do ter os serviços de tradução ou de interpretação disponível em primeiro lugar. Por exemplo, para uma tradução em um folheto de marketing, o produto final é obrigado a conter linguagem mais promocional do que se o folheto foi meramente informativo.

Ao falar sobre os diferentes aspectos que tendem a afetar o resultado de uma tradução ou interpretação, há uma gama que consiste em seis cores para o qual se pode aderir (Child 25).

1. Palavra por palavra
2. Muito Literal Sims 3. Um pouco Literal página 4. Um pouco Idiomatic
5. Idiomática
6. Indevidamente Grátis de

O ideal é que a maioria das traduções e interpretações que são feitas devem aparecer em algum lugar entre o &'; muito literal &'; e &'; um tanto literal &'; sendo que o objetivo de qualquer tradutor ou intérprete deve ser o de capturar a essência do significado, assegurando que o produto final soa natural na língua-alvo. Serviços de tradução em no link &'; palavra por palavra &'; categoria deve ser reservado para projetos científicos, médicos ou jurídicos. O &'; indevidamente livre &'; lado do espectro deve ser reservada para trabalhos artísticos, como poesia e literatura.

Por causa dos muitos estilos e opções que estão disponíveis a um tradutor ou intérprete, é essencial que a pessoa correta com conhecimento da indústria relevante, as competências linguísticas ea experiência ser selecionado para o trabalho. A arte da tradução e interpretação é um campo desafiador, mas fascinante que leva anos para dominar Restaurant  .;

produtividade

  1. Evite a Rodada Tu-It Armadilha
  2. Um fosso cada vez crescente entre gestores e trabalhadores na era da informação
  3. Páginas e ferramentas essenciais de qualquer site deve ter para fazer um bom impacto
  4. Energia Livre Magnetic - maneira tradicional de produção de energia
  5. Você pode construir uma Um Empreendedor Melhor Comunidade e um avanço em uma hora
  6. The Power of Being Solo
  7. Supervisionar as operações com a Gestão de Monitoramento de Rede
  8. *** Bridging the Great Divide entre idéias e Ação
  9. Limpeza da primavera para o seu escritório em 10 etapas fáceis
  10. 5 passos simples para criar uma agenda personalizada que funciona para você
  11. Competetion COM AUTO
  12. Tinta de impressora preto para um Profissional Textos de qualidade e Reprodução Gráfica
  13. Coma The Frog For Breakfast
  14. Benchmarking e Software Expert System pode ajudar as empresas quantificar os seus programas de segur…
  15. Verão é Quase ao fim?
  16. Trabalho positivo como os Beatles
  17. Mindset e Negócios. . .Um Dos conceitos mais mal compreendidos em Business & Na vida
  18. Aumentando seu produtividade- How to Get Started
  19. Aumentar a produtividade no escritório
  20. O Yoga de Produtividade, Parte 2: Conscientização e Permitindo