A Arte da Tradução e Interpretação - por dois produtos finais nunca vai ser exatamente as mesmas
 Os seres humanos em todo o mundo ter executado em barreiras de comunicação desde o início da raça humana. A língua é uma parte extremamente importante da cultura e é o que permite que as pessoas diferentes de se relacionar com o outro, mas porque existem atualmente algo entre 3.000-5.000 línguas na Terra hoje (Child 5), a arte da tradução escrita e interpretação verbal ainda é em alta demanda para qualquer coisa no intervalo entre científico e /ou informações médicas para a poesia e tudo o que cai entre essa ampla gama. 
 
 Quando colmatar as barreiras de comunicação, há várias razões pelas quais dois produtos finais língua nunca será o mesmo quando a mesma informação da fonte é traduzido por dois indivíduos. Em primeiro lugar, o público ao qual a informação está sendo traduzido ou interpretado é um fator enorme. O produto final deve ter um registo e tom que é compreensível pelo público do produto final. Em segundo lugar, cada profissional linguagem indivíduo tem diferentes níveis de escolaridade e linguísticas e teve diferentes experiências ao executar esses serviços para outras audiências no passado. E, claro, em terceiro lugar, o produto final será afectada pela finalidade do ter os serviços de tradução ou de interpretação disponível em primeiro lugar. Por exemplo, para uma tradução em um folheto de marketing, o produto final é obrigado a conter linguagem mais promocional do que se o folheto foi meramente informativo. 
 
 Ao falar sobre os diferentes aspectos que tendem a afetar o resultado de uma tradução ou interpretação, há uma gama que consiste em seis cores para o qual se pode aderir (Child 25). 
 
 1. Palavra por palavra 
 2. Muito Literal Sims 3. Um pouco Literal página 4. Um pouco Idiomatic 
 5. Idiomática 
 6. Indevidamente Grátis de 
 O ideal é que a maioria das traduções e interpretações que são feitas devem aparecer em algum lugar entre o &'; muito literal &'; e &'; um tanto literal &'; sendo que o objetivo de qualquer tradutor ou intérprete deve ser o de capturar a essência do significado, assegurando que o produto final soa natural na língua-alvo. Serviços de tradução em no link &'; palavra por palavra &'; categoria deve ser reservado para projetos científicos, médicos ou jurídicos. O &'; indevidamente livre &'; lado do espectro deve ser reservada para trabalhos artísticos, como poesia e literatura. 
 
 Por causa dos muitos estilos e opções que estão disponíveis a um tradutor ou intérprete, é essencial que a pessoa correta com conhecimento da indústria relevante, as competências linguísticas ea experiência ser selecionado para o trabalho. A arte da tradução e interpretação é um campo desafiador, mas fascinante que leva anos para dominar Restaurant  .;
produtividade
- Evite a Rodada Tu-It Armadilha
 - Um fosso cada vez crescente entre gestores e trabalhadores na era da informação
 - Páginas e ferramentas essenciais de qualquer site deve ter para fazer um bom impacto
 - Energia Livre Magnetic - maneira tradicional de produção de energia
 - Você pode construir uma Um Empreendedor Melhor Comunidade e um avanço em uma hora
 - The Power of Being Solo
 - Supervisionar as operações com a Gestão de Monitoramento de Rede
 - *** Bridging the Great Divide entre idéias e Ação
 - Limpeza da primavera para o seu escritório em 10 etapas fáceis
 - 5 passos simples para criar uma agenda personalizada que funciona para você
 - Competetion COM AUTO
 - Tinta de impressora preto para um Profissional Textos de qualidade e Reprodução Gráfica
 - Coma The Frog For Breakfast
 - Benchmarking e Software Expert System pode ajudar as empresas quantificar os seus programas de segur…
 - Verão é Quase ao fim?
 - Trabalho positivo como os Beatles
 - Mindset e Negócios. . .Um Dos conceitos mais mal compreendidos em Business & Na vida
 - Aumentando seu produtividade- How to Get Started
 - Aumentar a produtividade no escritório
 - O Yoga de Produtividade, Parte 2: Conscientização e Permitindo