Qualidades humanas para a tradução automática - vai o sonho

O uso de tradução automática (MT) tornou-se essencial nestes tempos, exceto, obviamente, em tradução literária, onde eufemismos, expressões idiomáticas e metáforas permanecer no tradutor humano &'; s de domínio. Se não há nada que possa substituir o entendimento humano, então existe nada que possa substituir a máquina em termos de produtividade. Na indústria de tradução, o volume de trabalho é cada vez maior, mas o número de tradutores profissionais permanece estável. A produtividade é agora um factor-chave crucial. Não só levou a padronização de todo o processo de tradução, mas também levou a automação da própria tradução.

Let &'; s percorrer as principais diferenças entre tradução assistida por computador (CAT) e MT. A primeira, CAT, consiste de ferramentas especializadas dedicadas a tradutores profissionais que fazem o seu trabalho mais fácil, principalmente por meio de uma base de dados (TM). A segunda, TA, é essencialmente baseado na utilização da máquina. Sua existência remonta ao ' 50 &; s e sua funcionalidade tem sido continuamente melhorado desde então. Quem hasn &'; t tentou fazê-lo em um nível profissional ou pessoal? On-line ferramentas gratuitas como o Systran, Google Translate, Babel Fish, Reverso, e Prompt não são adaptados para fins profissionais, mas eles ajudam a decifrar uma mensagem em uma língua estrangeira ou para compreender seu significado básico. Em qualquer caso, eles não podem transmitir quaisquer sutilezas lingüísticas: chalaças, expressões idiomáticas, sinônimos, etc. aspectos como estilo, fluência, qualidade da escrita muitas vezes são deixados de fora.

No entanto, empresas especializadas em tradução automática olhar para ampliar seus usuários-alvo para as empresas multinacionais e profissionais de tradução, como agências e freelancers. Esses profissionais utilizam programas e software de servidor especialmente projetados para uso comercial, como Systran e seu novo motor de tradução automática híbrida ou Translator Toolkit para o Google Translate. Estas novas ferramentas, que geralmente não são livres, são destinados a profissionais e agora são capazes de fornecer uma qualidade geral tradução satisfatória.

A fim de permanecer em sintonia com essas empresas e' política e para responder às necessidades de algumas das maiores empresas multinacionais, SDL, líder mundial em Gestão Global de Informação especializada em soluções de CAT, decidiu dar um grande passo em termos de tradução automática – adquiriu em meados de Julho Língua Weaver, um pioneiro na tradução automática estatística. SDL &'; s bebê, SDL Trados Studio 2009 SP2, combina as memórias de tradução com tradução automática; em outras palavras, a tradução humana profissional e de tradução automática, a fim de lidar com mais volume em menos tempo e com uma qualidade superior.

E sobre o papel dos tradutores? É o seu futuro em jogo? Será tradução automática ser o fim de tradutores freelance?
De acordo com especialistas e analistas de mercado, a indústria de tradução ainda tem um futuro brilhante pela frente: conteúdos estão constantemente a aumentar (eles estimam o dobro do volume para os próximos anos), particularmente para conteúdos online, em particular porque os utilizadores da Internet procurar conteúdo em seu língua materna. SDL prevê que os clientes serão capazes de reduzir os seus custos em cerca de 30% - 50%, acelerando o conteúdo &'; time-to-market.

Apesar disso, os tradutores podem ser tranquilizados. A tradução automática representa apenas 1% de todo o mercado de tradução hoje em dia
Tudo isso leva a crer que estamos no caminho certo:. Tradução automática é agora os tradutores profissionais e' melhor aliado, uma vez que vai permite a combinação de velocidade, volume e qualidade
 .;

treinamento de assertividade

  1. Por Leia livro negócio Resumos
  2. Escrever um Ensaio Software
  3. Super NES torna-se algo como 20: Quão Obtém o mercado de jogo de modificação Posteriormente
  4. Como é Software Development Services fazendo negócio prosperar no IT World?
  5. Caminho Adiante para Exames de Certificação de computador
  6. Conhecimento liderança é uma ferramenta!
  7. Supervisores assertivas fazer o trabalho
  8. O que é o aconselhamento on-line?
  9. Lições para a Vida
  10. Como começar Running With 5 etapas fáceis
  11. Como escrever Papers Harvard Estilo
  12. Formação de gelo para goalies do hóquei e patinadores Relatórios
  13. Não apenas uma gota de peso - Concentre-se sobre como redefinir seu metabolismo para que seu corpo …
  14. Homens que usam perucas
  15. Qualidades humanas para a tradução automática - vai o sonho
  16. Melhores Qualidade Revisões de filme
  17. O construtor de corpo
  18. Nice pessoas podem dizer NÃO !!!!
  19. Os perigos de agradar as pessoas
  20. Alcançar os seus objetivos